Ta oblika članka je prirejena za tiskanje, za vrnitev v običajni format kliknite tukaj:
http://www.pozitivke.net/article.php/Prevajanje_Pomoc_Slepota




Pomoč pri prevajanju

petek, 25. april 2008 @ 05:01 CEST

Uporabnik: Pozitivke

Ime mi je Marino in konec osemdesetih let (po nesreči) sem ostal brez vida. Takrat so me po osnovni rehabilitaciji upokojili in tako sem ostal z nekaj  deset tisočaki penzije (v SIT) in brez različnih pravic po dodatnih sofinanciranjih s strani države. Tako sem se moral prebijati sam (tudi s pomočjo dobrih ljudi) in najti svojo pot.

Seveda sem moral najprej veliko, veliko delati na sebi, tako v smislu učenja življenja (gibanja, komunikacije, smisla ..) kot v osebnem smislu. A s časoma je bilo vse več prostora za delo z drugimi ... Vzporedno pa sem študiral socialno delo in psihoterapijo, predvsem pa na teh področjih veliko praktično delal in vpeljeval nove projekte, tudi inovativne.

Sedaj in v naslednjih 2 letih opravljam podiplomski študij pri kateremu je potrebno študirati večinoma angleško literaturo, saj v slovenščini skorajda ni tovrstne literature. Ker je to zahtevno, prosim za pomoč tiste, ki bi bili pripravljeni pomagati pri prevajanju. Spodaj predlagam nekaj načinov, ni pa nujno, da bi bilo tako.

Ne pričakujem prevoda "v nulo", lahko ostanejo kakšni izrazi v angleščini ali pa tudi cel stavek ostane v angleščini, saj kar razumem, zlasti strokovne fraze lahko tako ostanejo

- Kakšne oblike vsebin bi potreboval za prevod?
To so članki, predvsem pa knjige: včasih cele, najpogosteje (in večinoma) pa  določena poglavja ali podpoglavja. Seveda bom vesel karkoli bi lahko kdo prevedel/prevedla. Ni treba cele knjige, če bi lahko eno ali dve poglavji bom zelo vesel.

- Kakšna je vsebina?
Večinoma strokovna iz področja soc. dela, psihoterapije, sociologije ali (in tega je kar neki) iz uporabniškega dela. Uporabniški del, pomeni, da so sami ljudje, ki so se prebili skozi težko življenjsko pot (npr. po nesrečah, boleznih, večjih poškodbah), potem o tem pisali, kaj so odkrili, s čim so se soočali, ovire ... in taka literatura je ali poljudno pisana, ali napol poljudno, na pol strokovno. torej lažje za prevajanje v smislu posebne terminologije.

- V kakšni obliki?
L lahko je prevod v digitalni obliki (na računalniku), lahko pa snemano na kaseto. Oboje je v redu, bolj ugodno pa mi je na računalniku, ker sem potem hitrejši pri študiju. Kot rečeno je pa oboje v redu. Le rokopis mi najmanj ustreza, ker bi mi potem moral še nekdo brati, saj nimam dostopa do te vrste informacij,

- Kje in kako?
Knjige lahko dam na dom, lahko fotokopiram določena poglavja (le ta, ki so za prevod). Poglavja in članke (cele knjige raje ne) lahko tudi poskeniram in pošljem po e-pošti, če je ta način primernejši

Možno bi bilo, da se snema tudi pri meni doma, bo pa malo težje, ker bo potrebno usklajevanje in sam sem velikokrat odsoten ali imam ljudi.Je pa mogoče

Kot rečeno, so to le ideje in odprt sem tudi za druge ideje. Vesel bom res karkoli bi kdo lahko naredil. Edino, kar prosim je, če bi dogovorjeno res bilo izvedeno, saj se mi sicer poruši plan. Pravočasno napovedane spremembe pa mi omogočajo reorganizacijo.

Najlepša hvala vsakemu, ki mi bo pomagal pri mojem projektu študija, da ga uspešno pripeljem do konca.

Marino
Telefon: (01) 427-4400

0 komentarjev.


Za vrnitev v običajni format kliknite tukaj:
www.pozitivke.net
http://www.pozitivke.net/article.php/Prevajanje_Pomoc_Slepota







Domov
Powered By GeekLog